Sáng ướt áo, trưa ráo thóc
Direct English translation
In the morning the shirt is wet, by noon the rice grains are dry.
Equivalent English version
Rain before seven, fine by eleven
Giải thích tiếng Việt
Câu này đúc kết kinh nghiệm thời tiết rằng mưa buổi sáng thường chỉ làm ướt áo lúc sớm, đến trưa thì đã tạnh để thóc lại khô. Dùng để nói mưa sớm thường chóng qua, tiện cho việc phơi phóng và làm ăn.
English explanation
This folk saying expresses the belief that morning rain is usually brief: it may soak one’s clothes early on, but by noon the grain is dry again. It is used to predict short-lived rain, especially in relation to drying crops and daily work.